Er wünscht sich die Kleider des Himmels

Montag, den 12. November 2007

Hätt‘ ich des Himmels bestickte Kleider,
Durchwirkt mit goldnem und silbernem Licht,
Die blauen, matten und dunklen Kleider,
Der Nacht, des Tags und des halben Lichts,
Ich legte sie zu deinen Füßen aus:
Doch ich bin arm, hab nur meine Träume,
Die legte ich zu deinen Füßen aus,
Tritt sanft, du trittst ja auf meine Träume.

William Butler Yeats (1865-1939)


William Butler Yeats - Gedichte
••• Die bestellte Gesamtausgabe der Yeats-Gedichte ist eingetroffen, ein stattlicher Band mit Neuübersetzungen von Marcel Beyer, Mirko Bonné, Gerhard Falkner, Norbert Hummel und Christa Schuenke.

Die Ausgabe enthält alle Yeats-Bände in chronologischer Folge, ergänzt durch nachgelassene Gedichte. Der Anhang enthält Anmerkungen zu den Texten und Übersetzungen, hilfreiche Register, die Biographien der Übersetzer und einen Essay „Über William Butler Yeats“ von Norbert Hummelt. Bedauerlich finde ich, dass die Ausgabe nicht zweisprachig ist – dann hätten es zwei Bände werden müssen – und dass nicht ersichtlich ist, welche Gedichte von welchem Übersetzer übertragen wurden.

Als Zuckerl hier nun die Übertragung des letztens zitierten Gedichts „Tread softly“. Sie ist gelungen, wie ich finde. Und doch fehlt etwas vom Klang des Originals.

Und die letzte Zeile

Tread softly because you tread on my dreams.

hat mich stocken lassen.

Tritt sanft, denn du gehst auf meinen Träumen.

So vielleicht?

Ein Dichter an seine Geliebte

Freitag, den 2. November 2007

Ehrfurchtsvoll hält meine Hand
Traumesbücher ohne Zahl,
Weiße Frau, von Sehnsucht müd
Wie von Brandung grauer Sand:
Und mein Herz ist mehr verblüht
Denn das Horn in Glut der Zeit,
Träumerische weiße Frau
Meine Reime sind bereit.

William Butler Yeats (1865-1939)
Übertragung: Theo Breuer

Edith Maud Gonne MacBride••• Ruf laut, welch bittrer Zorn dein Herz umgibt, doch leis gesteh mir, daß sie dich nicht liebt… So oder doch zumindest so ähnlich sagt es Shakespeare. (Ich kann mich gerade nicht entsinnen, ob es aus dem „Hamlet“ stammt oder aus „Romeo und Julia“ und daher den genauen Wortlaut nicht nachschlagen.) Unglücklich verliebt zu sein, das ist eine undankbare Sache. Und so sträubt sich alles in mir bei dem Gedanken, wir verdankten diese Liebesgedichte Yeats‘ seiner unerfüllten Liebe zur irischen Schauspielerin Edith Maud Gonne MacBride. Der eine ist verliebt und leidet; der Dichter muss sich verlieben und leiden, damit andere Liebende kultiviert leiden können. Was für eine Berufung; drauf gepfiffen!


Den ganzen Beitrag lesen »

Tread softly

Donnerstag, den 1. November 2007

Dasepo Naughty Girls

HAD I the heavens‘ embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.

William Butler Yeats (1865-1939)

••• Die Herzdame ist noch immer ganz im Asia-Filmfest-Fieber. Und dieses Jahr gebe ich mir auch die volle Dosis. Heute Film 4 und 5. Letzterer – Dasepo Naughty Girls – ist eine sehr schräge Highschool-Musical-Komödie aus Südkorea. Das hört sich nicht nach Poesie an. Hat aber welche. Und es kam sogar Yeats vor – vorgelesen aus einer sehr schönen koreanisch-englischen Ausgabe, in der die Originalversion und die Übertragung nicht auf gegenüberliegenden Seiten gedruckt waren, sondern nach jeder Originalzeile die koreanische Übertragung folgte.

Yeats klingt auch auf Koreanisch. Über den Zufallsfund dieses Gedichtes habe ich mich sehr gefreut.