Franciscae meae laudes
Novis te cantabo chordis,
O novelletum quod ludis
In solitudine cordis.
Esto sertis implicata,
O foemina delicata
Per quam solvuntur peccata
Sicut beneftcum Lethe,
Hauriam oscula de te,
Quae imbuta es magnete.
Quum vitiorum tempestas
Turbabat omnes semitas,
Apparuisti, Deitas,
Velut stella salutaris
In naufragiis amaris …
Suspendam cor tuis aris!
Piscina plena, virtutis,
Fons aeternae juventutis,
Labis vocem redde mutis!
Quod erat spurcum, cremasti;
Quod rudius, exaequasti;
Quod debile, confirmasti!
In fame mea taberna,
In nocte mea lucerna,
Recte me semper guberna.
Adde nunc vires viribus,
Dulce balneum suavibus
Unguentalum odoribus!
Meos circa lumbos mica,
O castitatis lorica,
Aqua tincta seraphica:
Patera gemmis corusca,
Panis salsus, mollis esca,
Divinum vinum, Francisco!
Charles Baudelaire
aus: „Les Fleurs du Mal – Die Blumen des Bösen“
Übertragung: Therese Robinson
© Georg Müller Verlag München (1925)
• „Fleurs du Mal“ als RSS-Feed abonnieren
PS: Nein, das ist keine Angeberei. Ich verstehe kein bisschen Latein und also auch keine Zeile dieses Gedichts. Ich bringe es daher der Vollständigkeit halber. Keine Ahnung, warum es in dem Band nicht übersetzt ist und was Baudelaire angetrieben haben mag, ein Gedicht in Latein zu verfassen.