••• Nachdem ich zwischenzeitlich schon glaubte, das Projekt einer chinesischen Ausgabe der »Leinwand« würde im Sande verlaufen, habe ich nun doch ein Paket aus Taiwan bekommen. Schon ziemlich cool. Die vielen Fußnoten lassen befürchten, dass die Übertragung ins Chinesische keine leichte Sache gewesen ist. Jetzt bräuchte man nur noch eine »Tonprobe«. Gibt es unter den Turmseglern eine/n des Chinesischen Mächtige/n? Ich würde gern »» hier den Titel und den Übersetzer ergänzen.
Am 16. Mai 2016 um 14:17 Uhr
Hallo Benjamin,
den Namen der Übersetzerin entziffere ich auf dem Cover als 莊琲琲, das dürfte Bei-Bei Chuang sein.
Den Titel 心靈映寫師 verstehe ich nicht so richtig, die einzelnen Elemente:
心靈 xīnlíng kann klug; gescheit; geistreich heißen oder aber Herz,
映 yìng ist widerspiegeln,
寫 xiě schreiben
und 師 shī heißt Meister.
Am 16. Mai 2016 um 15:58 Uhr
Vielleicht haben sie den Titel nicht übersetzt, und 心靈映寫師 ist sowas wie ein Untertitel oder ein Teaser.