I just wanna catch the rain – © 2007 by darkage1270@deviantart.com
somewhere i have never travelled, gladly beyond
any experience, your eyes have their silence:
in your most frail gesture are things which enclose me,
or which i cannot touch because they are too near
your slightest look easily will unclose me
though i have closed myself as fingers,
you open always petal by petal myself as Spring opens
(touching skilfully, mysteriously) her first rose
or if your wish be to close me, i and
my life will shut very beautifully, suddenly,
as when the heart of this flower imagines
the snow carefully everywhere descending;
nothing which we are to perceive in this world equals
the power of your intense fragility: whose texture
compels me with the colour of its countries,
rendering death and forever with each breathing
(i do not know what it is about you that closes
and opens; only something in me understands
the voice of your eyes is deeper than all roses)
nobody, not even the rain, has such small hands
e. e. cummings, aus: „Complete Poems 1904-1962“
Liveright Publishing, 1994
••• Um manche Opfer meiner Textvernichtungsaktionen tut es mir nachträglich doch aufrichtig leid. Um die cummings-Nachdichtungen etwa. Um 1997 herum habe ich mich an etwa zehn der für mich schönsten cummings-Gedichte gewagt, weil die Nachdichtungen, die ich bis dahin gelesen hatte, mich nicht so recht glücklich machten.
Ein Beispiel? Mir ist nun auch noch meine zweisprachige cummings-Ausgabe abhanden gekommen, und ich kann nur das eindrücklichste Exempel aus dem Gedächtnis rekonstruieren:
All in green my love went riding …
Daraus wurde:
Ganz in Grün ritt Feinsliebchen Hatzen …
Das kam mir wie eine Vergewaltigung vor; und ich wollte es besser machen. Aber ich darf wohl nicht mosern, denn meine cummings-Nachdichtungen — somewhere i have never travelled war die erste davon — habe ich vernichtet. Aus dem Stegreif kann ich es unmöglich wieder so hinbekommen wie damals, und so muss ich den Nachweis schuldig bleiben, dass es besser ging.
Vielleicht kennt einer der Turmsegler-Leser wirklich gute deutsche cummings-Nachdichtungen und lässt es mich wissen…
Am 9. Oktober 2007 um 17:28 Uhr
das bild ist typisch für dich! ;) hihihi
wollte eigentlich nur mal die benachrichtigungsfunktion testen.
Am 9. Oktober 2007 um 17:31 Uhr
Menno! Was ist denn da nun wieder typisch?!
Am 9. Oktober 2007 um 17:41 Uhr
die kommentarbenachrichtigung funktioniert! hihihi
na ja… schwarz weiss bild mit einer „dramatischen“ rotkolorierung. hihihi
Am 9. Oktober 2007 um 17:51 Uhr
Und ich dachte, Dir würde vielleicht das Leder gefallen. Wieder nüschte!
Am 9. Oktober 2007 um 18:02 Uhr
die nassen hände gefallen mir. aber kolorierte bilder sind meistens ziemlich kitschig finde ich.
Am 10. Oktober 2007 um 17:01 Uhr
One of the most beautiful closing lines in poetry.
Am 10. Oktober 2007 um 17:29 Uhr
Definitiv. Ich habe mich oft gefragt, was sie dazu macht. Ich vermute, es ist die Überraschung in der Wendung….
Am 17. Juli 2008 um 07:32 Uhr
Ich habe gestern die Zweisprachige Ausgabe bekommen-die Poem`s gelesen,und ein Grauen überkam mich bei dieser absolut grusligen Übersetzung ins Teutsche.Sogar mein Sohn ein Englisch-Ass-17J. und absolut kein „Gedichtler“… war entsetzt über :“so klein wie die Welt,und so groß wie allein“.Fazit:Cummings darf man nur im Original reinziehen.