l(a
le
af
fa
ll
s)
one
l
iness
e. e. cummings, aus: „Complete Poems 1904-1962“
Liveright Publishing, 1994
••• Nein, ganz leicht macht es uns e. e. cummings hier nicht. Für all jene, die hier ein Silbenrätsel vermuten – und die sich dessen auch sicher nicht zu schämen brauchen – hier eine Übertragung des Textes in die Ebene:
l(a leaf falls)onliness
Und als Versuch einer Übertragung ins Deutsche:
e(ein
bl
att
fäll
t)
in
samkeit
Dazu noch der Versuch der deutschen Übertragung, nun ebenfalls in die Ebene übersetzt:
e(ein blatt fällt)insamkeit
Natürlich gehört dieses Gedicht von oben nach unten gesetzt. Die Buchstaben zeichnen den Fall des Blattes nach. Das macht es dem Leser nicht eben leichter, aber ein wenig Versenkung darf schon abverlangt werden. Schliesslich wird man mit der vielleicht sparsamsten Möglichkeit, alles über ein fallendes Blatt zu sagen, belohnt. Oder – wie man es nehmen mag – mit einer der intensivsten und treffendsten Beschreibungen eines elementaren menschlichen Gefühls.
Am 1. Mai 2012 um 08:34 Uhr
[…] des aus der Kelle fließenden Wassers. Ich fühlte mich an cummings erinnert, an sein Gedicht über das fallende Blatt. Wie cummings in diesem Gedicht gelingt auch Enomoto in seinen Fotos die Vermittlung einer Fülle […]