<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Kommentare zu: Schweigen</title>
	<atom:link href="http://turmsegler.net/20080207/schweigen/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://turmsegler.net/feeder/?FeederAction=clicked&amp;feed=Comments+on+Articles+%28RSS2%29&amp;seed=http%3A%2F%2Fturmsegler.net%2F20080207%2Fschweigen%2F%23comment-&amp;seed_title=Schweigen</link>
	<description>Erinnern &#38; Entdecken</description>
	<pubDate>Fri, 21 Nov 2008 21:18:24 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.3</generator>
		<item>
		<title>Von: perkampus</title>
		<link>http://turmsegler.net/feeder/?FeederAction=clicked&amp;feed=Comments+on+Articles+%28RSS2%29&amp;seed=http%3A%2F%2Fturmsegler.net%2F20080207%2Fschweigen%2F%23comment-6197&amp;seed_title=Schweigen#comment-6197</link>
		<dc:creator>perkampus</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 07 Feb 2008 23:51:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://turmsegler.net/20080207/schweigen/#comment-6197</guid>
		<description>&#220;bertragung ist eben nur &#220;bertragung, eben. Der Reiz ist nat&#252;rlich immer auch die Musikalit&#228;t einer Sprache, das Zusammenwirken von Lauten, ganz unabh&#228;ngig von ihrem Sinn und DER geht eben verloren. Was anbei noch eine interessante und nie zu kl&#228;rende Frage ist: Wie h&#228;tte Poe zb. "in deutsch" gedichtet... verstehst du? Diese merkw&#252;rdige Vorstellung, dass hier ein Raum nicht besetzt wird, f&#252;r immer verloren ist. Das gilt f&#252;r Dichtung &#252;berhaupt. Wie h&#228;tte sich das im Original in einer - vorzugsweise eben meiner, unsrer - Sprache ergeben (lassen wir mal die Soziologie au&#223;en vor).
Mallarmè - ja, vermutlich der f&#252;r alle Zeiten unerreichbare Gipfel der Lyrik der Welt, hermetisch in sich geschlossen. Kann man aber nur sagen, wenn man den Symbolismus auch wirklich zu w&#252;rdigen wei&#223;. Sonst kommt gleich einer und sagt (und wir werden puderrot dabei): Goethe war der Beste - har har.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#220;bertragung ist eben nur &#220;bertragung, eben. Der Reiz ist nat&#252;rlich immer auch die Musikalit&#228;t einer Sprache, das Zusammenwirken von Lauten, ganz unabh&#228;ngig von ihrem Sinn und DER geht eben verloren. Was anbei noch eine interessante und nie zu kl&#228;rende Frage ist: Wie h&#228;tte Poe zb. &#8220;in deutsch&#8221; gedichtet&#8230; verstehst du? Diese merkw&#252;rdige Vorstellung, dass hier ein Raum nicht besetzt wird, f&#252;r immer verloren ist. Das gilt f&#252;r Dichtung &#252;berhaupt. Wie h&#228;tte sich das im Original in einer - vorzugsweise eben meiner, unsrer - Sprache ergeben (lassen wir mal die Soziologie au&#223;en vor).<br />
Mallarmè - ja, vermutlich der f&#252;r alle Zeiten unerreichbare Gipfel der Lyrik der Welt, hermetisch in sich geschlossen. Kann man aber nur sagen, wenn man den Symbolismus auch wirklich zu w&#252;rdigen wei&#223;. Sonst kommt gleich einer und sagt (und wir werden puderrot dabei): Goethe war der Beste - har har.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Benjamin Stein</title>
		<link>http://turmsegler.net/feeder/?FeederAction=clicked&amp;feed=Comments+on+Articles+%28RSS2%29&amp;seed=http%3A%2F%2Fturmsegler.net%2F20080207%2Fschweigen%2F%23comment-6191&amp;seed_title=Schweigen#comment-6191</link>
		<dc:creator>Benjamin Stein</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 07 Feb 2008 19:33:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://turmsegler.net/20080207/schweigen/#comment-6191</guid>
		<description>Das alte Dilemma mit den Nachdichtungen. Grad letztens ist ja &lt;a href="http://turmsegler.net/tag/gabriela-mistral"&gt;Gabriela Mistral&lt;/a&gt; hier im R&#252;ckspiegel aufgetaucht. Ihr &lt;a href="http://turmsegler.net/20070205/die-sonette-vom-tode/"&gt;"Sonette vom Tode"&lt;/a&gt; wurden von Theile auch ungereimt &#252;bersetzt. Grosse Gedichte sind es auch in dieser &#220;bertragung. Aber ich bin mir ziemlich sicher, dass mit dem Reim und dem urspr&#252;nglichen Versmass auch ein grosser Teil Reiz, den das Original hat, im Deutschen verloren ist.

&#220;ber Mallarmé k&#246;nntest Du eigentlich mal schreiben. Da bin ich ganz nackicht...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Das alte Dilemma mit den Nachdichtungen. Grad letztens ist ja <a href="http://turmsegler.net/tag/gabriela-mistral">Gabriela Mistral</a> hier im R&#252;ckspiegel aufgetaucht. Ihr <a href="http://turmsegler.net/20070205/die-sonette-vom-tode/">&#8220;Sonette vom Tode&#8221;</a> wurden von Theile auch ungereimt &#252;bersetzt. Grosse Gedichte sind es auch in dieser &#220;bertragung. Aber ich bin mir ziemlich sicher, dass mit dem Reim und dem urspr&#252;nglichen Versmass auch ein grosser Teil Reiz, den das Original hat, im Deutschen verloren ist.</p>
<p>&#220;ber Mallarmé k&#246;nntest Du eigentlich mal schreiben. Da bin ich ganz nackicht&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: perkampus</title>
		<link>http://turmsegler.net/feeder/?FeederAction=clicked&amp;feed=Comments+on+Articles+%28RSS2%29&amp;seed=http%3A%2F%2Fturmsegler.net%2F20080207%2Fschweigen%2F%23comment-6190&amp;seed_title=Schweigen#comment-6190</link>
		<dc:creator>perkampus</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 07 Feb 2008 17:51:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://turmsegler.net/20080207/schweigen/#comment-6190</guid>
		<description>&lt;blockquote&gt;Er ist Geworden' Schweigen.&lt;/blockquote&gt;

Wenn man nun die "Dreifaltigkeit" - reim - silbe - sinn beibehalten m&#246;chte, wirds in der Tat unm&#246;glich. Muss aber sagen, dass ich mit der Wollschl&#228;ger-&#220;bersetzung zu Rande komme, wenn doch man Poe freilich besser im Original bel&#228;sst. Ich selbst w&#252;rde in diesen F&#228;llen eher zu einer reimlosen &#220;bersetzung tendieren wollen, man hat das bei Mallarmé so gemacht, ja machen m&#252;ssen. Ich sehe &#220;bersetzungen in diesem Falle als schnelles Hilfskonstrukt an, das man sich f&#252;r die Winkelz&#252;ge der anderen Sprache daneben legt.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>Er ist Geworden&#8217; Schweigen.</p></blockquote>
<p>Wenn man nun die &#8220;Dreifaltigkeit&#8221; - reim - silbe - sinn beibehalten m&#246;chte, wirds in der Tat unm&#246;glich. Muss aber sagen, dass ich mit der Wollschl&#228;ger-&#220;bersetzung zu Rande komme, wenn doch man Poe freilich besser im Original bel&#228;sst. Ich selbst w&#252;rde in diesen F&#228;llen eher zu einer reimlosen &#220;bersetzung tendieren wollen, man hat das bei Mallarmé so gemacht, ja machen m&#252;ssen. Ich sehe &#220;bersetzungen in diesem Falle als schnelles Hilfskonstrukt an, das man sich f&#252;r die Winkelz&#252;ge der anderen Sprache daneben legt.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Benjamin Stein</title>
		<link>http://turmsegler.net/feeder/?FeederAction=clicked&amp;feed=Comments+on+Articles+%28RSS2%29&amp;seed=http%3A%2F%2Fturmsegler.net%2F20080207%2Fschweigen%2F%23comment-6187&amp;seed_title=Schweigen#comment-6187</link>
		<dc:creator>Benjamin Stein</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 07 Feb 2008 15:25:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://turmsegler.net/20080207/schweigen/#comment-6187</guid>
		<description>&lt;blockquote&gt;
Er ist das verk&#246;rperte Schweigen - doch er droht
&lt;/blockquote&gt;

Danke, p.- ... Aber an der Stelle rumpelts beim Wollschl&#228;ger auch. Ihm fehlt ne Silbe. Wie w&#228;r &lt;em&gt;das&lt;/em&gt; denn?

&lt;blockquote&gt;
Er ist das verk&#246;rperlichte Schweigen - doch er droht
&lt;/blockquote&gt;

oder:

&lt;blockquote&gt;
Er ist des Schweigens H&#252;lle - doch er droht
&lt;/blockquote&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>
Er ist das verk&#246;rperte Schweigen - doch er droht
</p></blockquote>
<p>Danke, p.- &#8230; Aber an der Stelle rumpelts beim Wollschl&#228;ger auch. Ihm fehlt ne Silbe. Wie w&#228;r <em>das</em> denn?</p>
<blockquote><p>
Er ist das verk&#246;rperlichte Schweigen - doch er droht
</p></blockquote>
<p>oder:</p>
<blockquote><p>
Er ist des Schweigens H&#252;lle - doch er droht
</p></blockquote>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Februar, Sieben, Acht &#171; P.-&#8217;s Veranda</title>
		<link>http://turmsegler.net/feeder/?FeederAction=clicked&amp;feed=Comments+on+Articles+%28RSS2%29&amp;seed=http%3A%2F%2Fturmsegler.net%2F20080207%2Fschweigen%2F%23comment-6185&amp;seed_title=Schweigen#comment-6185</link>
		<dc:creator>Februar, Sieben, Acht &#171; P.-&#8217;s Veranda</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 07 Feb 2008 15:05:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://turmsegler.net/20080207/schweigen/#comment-6185</guid>
		<description>[...] Auch hier heute zugegen, da es sich das Thema um Poe rankt. [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Auch hier heute zugegen, da es sich das Thema um Poe rankt. [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: perkampus</title>
		<link>http://turmsegler.net/feeder/?FeederAction=clicked&amp;feed=Comments+on+Articles+%28RSS2%29&amp;seed=http%3A%2F%2Fturmsegler.net%2F20080207%2Fschweigen%2F%23comment-6183&amp;seed_title=Schweigen#comment-6183</link>
		<dc:creator>perkampus</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 07 Feb 2008 15:01:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://turmsegler.net/20080207/schweigen/#comment-6183</guid>
		<description>da du nun mein ureigensten metier aufschl&#228;gst, kann ich dir freilich weiterhelfen. die "ma&#223;gebliche" &#252;bersetzung erledigte hier HANS WOLLSCHL&#196;GER.

&lt;blockquote&gt;Es wohnt in manchen k&#246;rperlosen Dingen
ein doppelt Leben: zwiefach und doch eins -
ein Abbild jener Wesenheit, darinnen
Materie und Licht der Kern des Seins.
Es gibt ein zwiefach &lt;i&gt;Schweigen&lt;/i&gt; - K&#252;ste und Meer -
K&#246;rper und Seele. Einsam wohnet Einer
von ernsten Gnaden, feierlich wie keiner;
das menschliche Erinnern macht ihn leer
von allem Schrecken: er hei&#223;t "Nimmermehr".
Er ist das verk&#246;rperte Schweigen - doch er droht
mit keiner Macht dir, die man b&#246;se hei&#223;t;
nur wenn durch Schicksals Zwang (unzeit'ge Not!)
sein Schatten dir erw&#228;chst (gewaltger Geist,
der in Regionen haust, darin ein Spott
des Menschen Macht) - ah, dann empfiehl dich Gott!&lt;/blockquote&gt;

</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>da du nun mein ureigensten metier aufschl&#228;gst, kann ich dir freilich weiterhelfen. die &#8220;ma&#223;gebliche&#8221; &#252;bersetzung erledigte hier HANS WOLLSCHL&#196;GER.</p>
<blockquote><p>Es wohnt in manchen k&#246;rperlosen Dingen<br />
ein doppelt Leben: zwiefach und doch eins -<br />
ein Abbild jener Wesenheit, darinnen<br />
Materie und Licht der Kern des Seins.<br />
Es gibt ein zwiefach <i>Schweigen</i> - K&#252;ste und Meer -<br />
K&#246;rper und Seele. Einsam wohnet Einer<br />
von ernsten Gnaden, feierlich wie keiner;<br />
das menschliche Erinnern macht ihn leer<br />
von allem Schrecken: er hei&#223;t &#8220;Nimmermehr&#8221;.<br />
Er ist das verk&#246;rperte Schweigen - doch er droht<br />
mit keiner Macht dir, die man b&#246;se hei&#223;t;<br />
nur wenn durch Schicksals Zwang (unzeit&#8217;ge Not!)<br />
sein Schatten dir erw&#228;chst (gewaltger Geist,<br />
der in Regionen haust, darin ein Spott<br />
des Menschen Macht) - ah, dann empfiehl dich Gott!</p></blockquote>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
