<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" > <channel><title>Kommentare zu: Schweigen</title> <atom:link href="http://turmsegler.net/20080207/schweigen/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" /><link>http://turmsegler.net/20080207/schweigen/</link> <description>Turmsegler</description> <lastBuildDate>Thu, 11 Mar 2010 08:50:10 +0000</lastBuildDate> <generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator> <sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod> <sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency> <xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" /> <item><title>Von: perkampus</title><link>http://turmsegler.net/20080207/schweigen/#comment-6197</link> <dc:creator>perkampus</dc:creator> <pubDate>Thu, 07 Feb 2008 23:51:53 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://turmsegler.net/20080207/schweigen/#comment-6197</guid> <description>&#220;bertragung ist eben nur &#220;bertragung, eben. Der Reiz ist nat&#252;rlich immer auch die Musikalit&#228;t einer Sprache, das Zusammenwirken von Lauten, ganz unabh&#228;ngig von ihrem Sinn und DER geht eben verloren. Was anbei noch eine interessante und nie zu kl&#228;rende Frage ist: Wie h&#228;tte Poe zb. &quot;in deutsch&quot; gedichtet... verstehst du? Diese merkw&#252;rdige Vorstellung, dass hier ein Raum nicht besetzt wird, f&#252;r immer verloren ist. Das gilt f&#252;r Dichtung &#252;berhaupt. Wie h&#228;tte sich das im Original in einer - vorzugsweise eben meiner, unsrer - Sprache ergeben (lassen wir mal die Soziologie au&#223;en vor). Mallarmè - ja, vermutlich der f&#252;r alle Zeiten unerreichbare Gipfel der Lyrik der Welt, hermetisch in sich geschlossen. Kann man aber nur sagen, wenn man den Symbolismus auch wirklich zu w&#252;rdigen wei&#223;. Sonst kommt gleich einer und sagt (und wir werden puderrot dabei): Goethe war der Beste - har har.</description> <content:encoded><![CDATA[<p>&#220;bertragung ist eben nur &#220;bertragung, eben. Der Reiz ist nat&#252;rlich immer auch die Musikalit&#228;t einer Sprache, das Zusammenwirken von Lauten, ganz unabh&#228;ngig von ihrem Sinn und DER geht eben verloren. Was anbei noch eine interessante und nie zu kl&#228;rende Frage ist: Wie h&#228;tte Poe zb. &#8220;in deutsch&#8221; gedichtet&#8230; verstehst du? Diese merkw&#252;rdige Vorstellung, dass hier ein Raum nicht besetzt wird, f&#252;r immer verloren ist. Das gilt f&#252;r Dichtung &#252;berhaupt. Wie h&#228;tte sich das im Original in einer &#8211; vorzugsweise eben meiner, unsrer &#8211; Sprache ergeben (lassen wir mal die Soziologie au&#223;en vor).<br /> Mallarmè &#8211; ja, vermutlich der f&#252;r alle Zeiten unerreichbare Gipfel der Lyrik der Welt, hermetisch in sich geschlossen. Kann man aber nur sagen, wenn man den Symbolismus auch wirklich zu w&#252;rdigen wei&#223;. Sonst kommt gleich einer und sagt (und wir werden puderrot dabei): Goethe war der Beste &#8211; har har.</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Von: Benjamin Stein</title><link>http://turmsegler.net/20080207/schweigen/#comment-6191</link> <dc:creator>Benjamin Stein</dc:creator> <pubDate>Thu, 07 Feb 2008 19:33:08 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://turmsegler.net/20080207/schweigen/#comment-6191</guid> <description>Das alte Dilemma mit den Nachdichtungen. Grad letztens ist ja &lt;a href=&quot;http://turmsegler.net/tag/gabriela-mistral&quot;&gt;Gabriela Mistral&lt;/a&gt; hier im R&#252;ckspiegel aufgetaucht. Ihr &lt;a href=&quot;http://turmsegler.net/20070205/die-sonette-vom-tode/&quot;&gt;&quot;Sonette vom Tode&quot;&lt;/a&gt; wurden von Theile auch ungereimt &#252;bersetzt. Grosse Gedichte sind es auch in dieser &#220;bertragung. Aber ich bin mir ziemlich sicher, dass mit dem Reim und dem urspr&#252;nglichen Versmass auch ein grosser Teil Reiz, den das Original hat, im Deutschen verloren ist.&#220;ber Mallarmé k&#246;nntest Du eigentlich mal schreiben. Da bin ich ganz nackicht...</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Das alte Dilemma mit den Nachdichtungen. Grad letztens ist ja <a href="http://turmsegler.net/tag/gabriela-mistral">Gabriela Mistral</a> hier im R&#252;ckspiegel aufgetaucht. Ihr <a href="http://turmsegler.net/20070205/die-sonette-vom-tode/">&#8220;Sonette vom Tode&#8221;</a> wurden von Theile auch ungereimt &#252;bersetzt. Grosse Gedichte sind es auch in dieser &#220;bertragung. Aber ich bin mir ziemlich sicher, dass mit dem Reim und dem urspr&#252;nglichen Versmass auch ein grosser Teil Reiz, den das Original hat, im Deutschen verloren ist.</p><p>&#220;ber Mallarmé k&#246;nntest Du eigentlich mal schreiben. Da bin ich ganz nackicht&#8230;</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Von: perkampus</title><link>http://turmsegler.net/20080207/schweigen/#comment-6190</link> <dc:creator>perkampus</dc:creator> <pubDate>Thu, 07 Feb 2008 17:51:24 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://turmsegler.net/20080207/schweigen/#comment-6190</guid> <description>&lt;blockquote&gt;Er ist Geworden&#039; Schweigen.&lt;/blockquote&gt;Wenn man nun die &quot;Dreifaltigkeit&quot; - reim - silbe - sinn beibehalten m&#246;chte, wirds in der Tat unm&#246;glich. Muss aber sagen, dass ich mit der Wollschl&#228;ger-&#220;bersetzung zu Rande komme, wenn doch man Poe freilich besser im Original bel&#228;sst. Ich selbst w&#252;rde in diesen F&#228;llen eher zu einer reimlosen &#220;bersetzung tendieren wollen, man hat das bei Mallarmé so gemacht, ja machen m&#252;ssen. Ich sehe &#220;bersetzungen in diesem Falle als schnelles Hilfskonstrukt an, das man sich f&#252;r die Winkelz&#252;ge der anderen Sprache daneben legt.</description> <content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>Er ist Geworden&#8217; Schweigen.</p></blockquote><p>Wenn man nun die &#8220;Dreifaltigkeit&#8221; &#8211; reim &#8211; silbe &#8211; sinn beibehalten m&#246;chte, wirds in der Tat unm&#246;glich. Muss aber sagen, dass ich mit der Wollschl&#228;ger-&#220;bersetzung zu Rande komme, wenn doch man Poe freilich besser im Original bel&#228;sst. Ich selbst w&#252;rde in diesen F&#228;llen eher zu einer reimlosen &#220;bersetzung tendieren wollen, man hat das bei Mallarmé so gemacht, ja machen m&#252;ssen. Ich sehe &#220;bersetzungen in diesem Falle als schnelles Hilfskonstrukt an, das man sich f&#252;r die Winkelz&#252;ge der anderen Sprache daneben legt.</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Von: Benjamin Stein</title><link>http://turmsegler.net/20080207/schweigen/#comment-6187</link> <dc:creator>Benjamin Stein</dc:creator> <pubDate>Thu, 07 Feb 2008 15:25:33 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://turmsegler.net/20080207/schweigen/#comment-6187</guid> <description>&lt;blockquote&gt; Er ist das verk&#246;rperte Schweigen - doch er droht &lt;/blockquote&gt;Danke, p.- ... Aber an der Stelle rumpelts beim Wollschl&#228;ger auch. Ihm fehlt ne Silbe. Wie w&#228;r &lt;em&gt;das&lt;/em&gt; denn?&lt;blockquote&gt; Er ist das verk&#246;rperlichte Schweigen - doch er droht &lt;/blockquote&gt;oder:&lt;blockquote&gt; Er ist des Schweigens H&#252;lle - doch er droht &lt;/blockquote&gt;</description> <content:encoded><![CDATA[<blockquote><p> Er ist das verk&#246;rperte Schweigen &#8211; doch er droht</p></blockquote><p>Danke, p.- &#8230; Aber an der Stelle rumpelts beim Wollschl&#228;ger auch. Ihm fehlt ne Silbe. Wie w&#228;r <em>das</em> denn?</p><blockquote><p> Er ist das verk&#246;rperlichte Schweigen &#8211; doch er droht</p></blockquote><p>oder:</p><blockquote><p> Er ist des Schweigens H&#252;lle &#8211; doch er droht</p></blockquote> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Von: Februar, Sieben, Acht &#171; P.-&#8217;s Veranda</title><link>http://turmsegler.net/20080207/schweigen/#comment-6185</link> <dc:creator>Februar, Sieben, Acht &#171; P.-&#8217;s Veranda</dc:creator> <pubDate>Thu, 07 Feb 2008 15:05:32 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://turmsegler.net/20080207/schweigen/#comment-6185</guid> <description>[...] Auch hier heute zugegen, da es sich das Thema um Poe rankt. [...]</description> <content:encoded><![CDATA[<p>[...] Auch hier heute zugegen, da es sich das Thema um Poe rankt. [...]</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Von: perkampus</title><link>http://turmsegler.net/20080207/schweigen/#comment-6183</link> <dc:creator>perkampus</dc:creator> <pubDate>Thu, 07 Feb 2008 15:01:24 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://turmsegler.net/20080207/schweigen/#comment-6183</guid> <description>da du nun mein ureigensten metier aufschl&#228;gst, kann ich dir freilich weiterhelfen. die &quot;ma&#223;gebliche&quot; &#252;bersetzung erledigte hier HANS WOLLSCHL&#196;GER.&lt;blockquote&gt;Es wohnt in manchen k&#246;rperlosen Dingen ein doppelt Leben: zwiefach und doch eins - ein Abbild jener Wesenheit, darinnen Materie und Licht der Kern des Seins. Es gibt ein zwiefach &lt;i&gt;Schweigen&lt;/i&gt; - K&#252;ste und Meer - K&#246;rper und Seele. Einsam wohnet Einer von ernsten Gnaden, feierlich wie keiner; das menschliche Erinnern macht ihn leer von allem Schrecken: er hei&#223;t &quot;Nimmermehr&quot;. Er ist das verk&#246;rperte Schweigen - doch er droht mit keiner Macht dir, die man b&#246;se hei&#223;t; nur wenn durch Schicksals Zwang (unzeit&#039;ge Not!) sein Schatten dir erw&#228;chst (gewaltger Geist, der in Regionen haust, darin ein Spott des Menschen Macht) - ah, dann empfiehl dich Gott!&lt;/blockquote&gt;</description> <content:encoded><![CDATA[<p>da du nun mein ureigensten metier aufschl&#228;gst, kann ich dir freilich weiterhelfen. die &#8220;ma&#223;gebliche&#8221; &#252;bersetzung erledigte hier HANS WOLLSCHL&#196;GER.</p><blockquote><p>Es wohnt in manchen k&#246;rperlosen Dingen<br /> ein doppelt Leben: zwiefach und doch eins -<br /> ein Abbild jener Wesenheit, darinnen<br /> Materie und Licht der Kern des Seins.<br /> Es gibt ein zwiefach <i>Schweigen</i> &#8211; K&#252;ste und Meer -<br /> K&#246;rper und Seele. Einsam wohnet Einer<br /> von ernsten Gnaden, feierlich wie keiner;<br /> das menschliche Erinnern macht ihn leer<br /> von allem Schrecken: er hei&#223;t &#8220;Nimmermehr&#8221;.<br /> Er ist das verk&#246;rperte Schweigen &#8211; doch er droht<br /> mit keiner Macht dir, die man b&#246;se hei&#223;t;<br /> nur wenn durch Schicksals Zwang (unzeit&#8217;ge Not!)<br /> sein Schatten dir erw&#228;chst (gewaltger Geist,<br /> der in Regionen haust, darin ein Spott<br /> des Menschen Macht) &#8211; ah, dann empfiehl dich Gott!</p></blockquote> ]]></content:encoded> </item> </channel> </rss>
<!-- This site's performance optimized by W3 Total Cache. Dramatically improve the speed and reliability of your blog!

Learn more about our WordPress Plugins: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Minified using disk
Page Caching using disk (enhanced) (user agent is rejected)
Database Caching 2/6 queries in 0.010 seconds using disk

Served from: s15367164.onlinehome-server.info @ 2010-03-11 10:56:00 -->